Epalza, Mikel de
Presentación.
1. Bibliografía sobre Arabia, Mahoma (Muhámmad) y el Corán (en español, en catalán y en portugués).
1.1 Bibliografía islamológica general.
1.2 La Arabia preislámica y el Oriente Medio.
1.3 La lengua y la cultura árabes: sus relaciones con otras lenguas y culturas.
1.4 Estudios sobre el fenómeno coránico.
1.5 Sobre la dualidad de nombres referidos al Profeta del Islam en español: Mahoma, Muhámmad.
2. El Corán y la vida religiosa de los musulmanes.
2.1 Lecturas orales y escritas.
2.2 Uso litúrgico y recitaciones colectivas.
2.3 Aprendizaje familiar, escolar y académico. Uso curativo.
2.4 Menciones del Corán en las circunstancias de la vida.
2.5 El Corán, la religiosidad y la mística musulmanas.
2.6 El Corán en la práctica política y en el derecho musulmán.
3. El Corán es inimitable: valor de sus traducciones según el Islam.
3.1 Problemas de las traducciones y solución teológica moderna.
3.2 Carácter inimitable y milagroso del Corán.
3.3 Práctica musulmana: historia de las traducciones.
4. Traducciones del Corán al latín y a las lenguas románicas de la península Ibérica.
4.1 Traducciones medievales (siglos XII-XV) al latín, al castellano y al catalán.
4.2 Traducciones de musulmanes hispánicos, mudéjares y moriscos (siglos XV-XVII), al castellano y al aragonés.
4.3 Traducciones modernas del Corán (siglos XVII-XXI) al español, al catalán y al portugués.
4.3.1 Traducciones modernas del Corán, en español, sin conocimiento del árabe.
4.3.2 Traducciones modernas del Corán, en español, con conocimiento del árabe.
4.4 Aspectos para una sociología de las traducciones del Corán al español.
4.5 Ejemplos de comparación entre traducciones hispánicas: la aleya Al-Arsh o Al-Kursi, "El Trono" (Q.2:255), y la sura 108, Al-Káuthar, "Río de Abundancia".
4.5.1 La aleya o versículo "El trono", Al-Arsh (Q.2:255).
4.5.2 La sura o capítulo "Al-Káuthar", "El río de abundancia" (Q.108:1-3).
5. Principios de la traducción coránica del árabe a una lengua románica.
5.1 Traducción de los contenidos semánticos del texto coránico, sin buscar una univocidad en español.
5.2 Contenidos y estilos sapienciales y proféticos del Corán en el contexto de la solemnidad musulmana.
5.3 Musicalidad y ritmo para la traducción del Corán, texto literario en prosa, pero no prosaico.
5.4 Disposición tipográfica al servicio de los contenidos semánticos y de los ritmos musicales del Corán.
Listado bibliográfico.
Apéndice. Ecos complementarios: estudios, entrevistas, reseñas y otras presentaciones sobre traducciones del Corán, [después de 2001].
I. Estudios y presentaciones de M.de Epalza Ferrer, J. V. Forcadell y J. M. Perujo.
II. Presentaciones generales y entrevistas periodísticas, por los tres autores.
III. Reseñas y presentaciones por especialistas diversos.
IV. Otras presentaciones generales.